
我和春天有個約會歌詞 - This is one of my all-time favorite Chinese Songs. I hope you will enjoy it as much as I do.
我和春天有個約會 - 劉雅麗
曲︰鍾志榮
詞︰鍾志榮
編︰溫浩傑
夜闌人靜處 響起了一訣幽幽的SAXAPHONE
牽起了愁懷於心深處
夜闌人靜處 當聽到這一訣幽幽的SAXAPHONE
想起你茫然於漆黑夜半
在這晚星月迷濛 盼再看到你瞼容
在這晚思念無窮 心中感覺似沒法操縱
想終有日我面對你 交低我內裡情濃
春風有日會為你跟我重逢吹送
夜闌人靜處 當天際星與月漸漸流動
感觸有如潮水般洶湧
若是情未凍 請跟我哼這幽幽的SAXAPHONE
於今晚柔柔的想我入夢中
夜闌人靜處 當天際星與月漸漸流動
感觸有如潮水般洶湧
若是情未凍 請跟我哼這幽幽的SAXAPHONE
它可以柔柔將真愛為你送
若是情未凍 始終相信我倆與春天有個約會
I HAVE A DATE WITH SPRING
In this quiet night somewhere there are some sad saxaphone tunes
The sad tunes stir up the saddness buried deep in my heart
In this quiet night when I hear those sad saxaphone tunes
I remember your feeling of lost lingering in this midnight darkness
Tonight I wish I could see your face through the hazy moonlight
Tonigth I have countless thoughts and my deep feelings are out of control
I wish I could face you one day and hand over all of my strong feelings to you
The spring bleeze will bring us back together one day
In this quiet night when stars and moon are slowly moving through the galaxy
My feelings are as if roaring tides
If my love for you has not turned cold please let me humph this sad saxaphone tune
And let's these sad tunes softly bring me into your dream tonight
In this quiet night when stars and moon are slowly moving through the galaxy
My feelings are as if roaring tides
If my love for you has not turned cold please let me humph this sad saxaphone tune
The sad tunes can softly bring my true love to you
If my love for you has not turned cold I believe we will have a date with the spring one day
I HAVE A DATE WITH SPRING
(translated by Fefe)
Check out this web site http://blog.webs-tv.net/anitalin/article/315117 to learn about the story behind this beautiful song and to hear the tune.
Isn't it beautifully sad?


0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
Links to this post:
Create a Link
<< Home